lunes, 27 de abril de 2015

Amets bat (Alaitz eta Maider)

La canción en euskera que he escogido para este cuarto y último mes ha sido la canción “Amets Bat” de Alaitz y Maider. Ciertamente, quería acabar este blog con una canción conocida y marchosa, y creo que “Amets bat” cumple estas condiciones, ya que es una canción que se escucha habitualmente en las fiestas de la mayoría de los pueblos del País Vasco y porque es una canción muy alegre y de mucho ritmo.

La traducción del título de la canción en castellano es “Un sueño”, y precisamente lo que nos transmite esta canción es un sueño que tiene la cantante en la que está abrazada a una persona a la que ama. Además, considero que el título está muy relacionado con nuestra vida cotidiana, ya que, para tener vivir la vida con intensidad es necesario que tengamos sueños y que luchemos por conseguirlos.

El mensaje de la canción es realmente hermoso, pero personalmente creo que lo mejor de esta canción es la melodía que tiene y la alegría que transmite, por consiguiente, creo que es una canción muy apropiada para momentos en los que necesites subirte la moral y sentirte contento. Además, se trata de una canción muy acertada para eventos de ocio, y prueba de ello es que esta canción es habitualmente puesta en la plaza de los pueblos y barrios de Euskadi durante las fiestas de estos sitios.

¡Ha sido una enorme satisfacción poder compartir con vosotros estas canciones tan especiales en euskera y espero que os hayan gustado!








Amets bat (en euskera)

Amets bat izan nun
eztizko amets bat
zure besotan babesturik
maitasuna eskeiniz.

Argitasunarekin ikasi nun
amets egiten
argitasunarekin zu maitatzen
milaka hitz goxoren artean

Baina fabriketako keak
zapuzten zun bitartean
lurrak urak irentsi zizun
Baina fabrikako zikin eta keak
zapuzten zun bitartean
lurrak urak irentsi zizun

Behinola egin nun amets
betirako lokartuz
zure ametsa izan nahi bainun
iluntasuneko lur-ur hezean

Amets bat...

Baina fabriketako keak
zapuzten zun bitartean
lurrak-urak irentsi zizun
Bainan fabrikako zikin eta keak
zapuzten zun bitartean
lurrak urak irentsi zizun
Amets bat, amets bat
ametsetan, amets bat
ametsetan...


Amets bat (en castellano)

Tuve un sueño
un sueño de miel
Protegida en tus brazos
ofreciendo amor. 

Con la claridad aprendí a soñar
Con la claridad, a amarte
entre miles de palabras dulces. 

Pero mientras el humo de las fábricas lo arruinaba, 
la tierra, el agua te tragó.
Pero mientras el humo de las fábricas lo arruinaba, 
la tierra, el agua te tragó. 

En cierta ocasión soñé, 
adormeciéndome para siempre, 
pues quería ser tu sueño, 
en la oscura tierra húmeda. 

Tuve un sueño
un sueño de miel
Protegida en tus brazos
ofreciendo amor. 

Pero mientras el humo de las fábricas lo arruinaba, 
la tierra, el agua te tragó.
Pero mientras el humo de las fábricas lo arruinaba, 
la tierra, el agua te tragó. 

Un sueño, un sueño, 
soñando, un sueño
soñando...

lunes, 30 de marzo de 2015

Horrelako (The Uski's)

En esta ocasión la canción que he elegido ha sido “Horrelako” del grupo “The Uski’s” puesto que es una canción que está relacionada con el mar, el surf, y por lo tanto con pueblos y ciudades costeras que tenemos en Guipúzcoa como son Donostia o Zarautz.

Aunque la letra de “Horrelako” no transmite ningún mensaje especial ni va dirigido a nadie, ya que describe la situación en la que se encuentra un surfista cuando se le acerca una ola, es una canción que personalmente me gusta mucho. Esta canción es una de las más conocidas en euskera, y ciertamente, el ritmo de la canción y la pasión que transmite esta canción tan marchosa hace que merezca un sitio en este blog. Su relación con el ocio es muy directa, ya que es una canción que podemos escucharla en fiestas o cualquier otro tipo de eventos, y que es idónea para escucharla por el móvil en nuestro tiempo libre.

¡Espero que la disfrutéis!







Horrelako (en euskera)

Zerue beltz dago eta ni bustitze
eta ezin dut sinestu, zelako bendije
datorren itxosotik
horrelako olatu batek hilko nau
traji zikindu bidot, hobeto
tabli soltaten badot
bueltaka norabidea galduta
zerue topatu nahian, hau bai izan dala
kriston marejadie

Itxosu kolpeka eta ni barruen
eta ezin dut sinestu, zelako olatuk
datozen itxosotik
horrelako olatu batek hilko nau
traji zikindu bidot, hobeto
tabli soltaten badot
bueltaka norabidea galduta
zerue topatu nahian, hau bai izan dala
kriston marejadie

horrelako olatu batek hilko nau
traji zikindu bidot, hobeto
arnasi hartzen badot
bueltaka norabidea galduta
zerue topatu nahian, hau bai izan dala
kriston marejadie


Horrelako (en castellano)

El cielo está negro y yo mojado
y no puedo creer, qué pedazo de montaña
viene por el mar
Me matará una ola como esa
se me ensuciará el traje, mejor
si suelto la tabla
dando vueltas con la orientación perdida
intentando buscar el cielo, esto si que ha sido
una gran marejada

El mar golpeando y yo dentro
y no me puedo creer, qué pedazo de olas
vienen desde el mar
Me matará una ola como esa
se me ensuciará el traje, mejor
si suelto la tabla
dando vueltas con la orientación perdida
intentando buscar el cielo, esto si que ha sido
una gran marejada

Me matará una ola como esa
se me ensuciará el traje, mejor
si suelto la tabla
dando vueltas con la orientación perdida
intentando buscar el cielo, esto si que ha sido
una gran marejada

miércoles, 25 de febrero de 2015

Lau Teilatu (Itoitz)

Para este mes, la canción que he escogido es Lau Teilatu del grupo de música Itoitz. Es sin duda una de las canciones más populares en la cultura vasca, puesto que es una canción que pese a que el grupo que la compuso fue disuelto en 1988, ha seguido siendo escuchada por mucha gente a lo largo de las décadas. A día de hoy está catalogada como una de las mejores canciones en euskera y para muchos "Lau Teilatu" simboliza perfectamente lo que es la cultura vasca. Además, la conexión de esta canción con el ocio es evidente, puesto que es una canción que evoca muchos sentimientos y pasiones y que es perfecta para escucharla en nuestro tiempo libre mientras estamos en un lugar tranquilo.

Es importante destacar también que la fama de esta canción es tal, que en 2006, los cantantes Mikel Erentxun y Amaia Montero grabaron en conjunto está popular canción.


La canción cantada por Itoitz y subtitulada en castellano


La versión de Lau Teilatu cantada por Mikel Erentxun y Amaia Montero


La letra de la canción en euskera

Hemen gaude
ta poztutzen naiz
ta ziur zure aita ere bai;
ta zer ondo... zelan dijua
zure bufanda txuria.

Lau teilatu gainian
ilargia erdian eta zu
goruntz begira,
zure keia eskuetan
putzara batekin... putz!
Neregana etorriko da
ta berriz izango gara
zoriontsu
edozein herriko jaixetan.

Goxo goxo
kanta egin nazu
Benitoren Maria Solt.
Negarrik ez,
txuri zaude ta malkoak
zure kolorea kentzen dute.

Lau teilatu gainian...

Felix, Felix bihar
berriz egongo gara
txanpain apur batekin;
diru gabe baina
izarrak gurekin daude,
piano baten soinuaz.

Lau teilatu gainian...

sábado, 31 de enero de 2015

Ilargia (Ken Zazpi)

La primera canción exitosa en euskera que yo escojo es Ilargia, del grupo Ken Zazpi. Esta canción pudimos escucharla por primera vez en 2003 junto con otras canciones con las que forma el disco “Bidean”, y desde luego, si no es la más bonita, está sin duda entre las canciones más bonitas en euskera. El tema principal de esta canción es el amor hacia una persona a la que, para demostrarle lo qué la quiere, le dice que le regalaría la luna cada noche. Es una canción que todos la hemos escuchado desde pequeños en el colegio, y personalmente creo que hay pocas canciones que transmitan tanta pasión y que sean tan emocionantes.

El éxito de esta canción es tal, que ya se ha podido escuchar a estudiantes pequeños de una escuela de Gales cantándola, y además, esta canción ha sido traducida al catalán.

Con el objetivo de que pueda llegar a todo el público y que el idioma no sea una barrera, os subo un vídeo de la canción con la letra traducida al castellano.



El video previamente mencionado de los estudiantes Galeses cantando la canción.

La versión catalana de Ilargia.